Прислів'я англійської мови та їх російські аналоги. Прислів'я англійською про працьовитість та їх російські аналоги. Прислів'я та приказки англійською з російськими еквівалентами

Давайте уявимо звичайний робочий день в офісі. Протягом робочого часу можна почути чимало кумедних фраз. Наприклад, головний менеджер може підбадьорити своїх підлеглих так: «Недаремно плакати над пролитим молоком. Сьогодні ми все ще можемо досягти великих успіхів!». "Все вірно! Рим збудували не за один день», — додає його помічник. Молоко? Рим? Залізо? WTF?!

Все просто: працюють англійські прислів'я. Як і російська мова, англійська рясніє хитромудрими і яскравими крилатими виразами.

Щоб розуміти їх іноді не зовсім прозорий зміст, сьогодні ми є деякі приказки, які на 100% стануть вам у нагоді в розмові англійською. C"mon!

Для чого потрібно вивчати прислів'я англійською мовою

Прислів'я – це традиційні (історичні) вислови, що характеризують конкретну країну.

Носії мови часто використовують такі висловлювання у повсякденній розмові, іноді навіть не усвідомлюючи цього. Приказки можуть розповісти більше про культуру країни, мову якої ви вивчаєте, ніж будь-який підручник. Такі вислови наочно демонструють, які речі чи явища відіграють велику роль для тієї чи іншої нації, а також допомагають зрозуміти, що вважається хорошим тоном, а що поганим.

Більше того, прислів'я іноді розповідають про місце, де вони часто вживаються в мові. Наприклад, приказки жителів фермерських містечок рясніють сільськогосподарською мовою, а в рибальських селищах ви почуєте крилаті висловлювання про море.

Тому, щоб краще розуміти англійську мову, наведено нижче 45 англійських прислів'їв з перекладом на російську мову.

Складність перекладу англійських прислів'їв

Проблема перекладу англомовних приказок російською у тому, що далеко ще не кожна перекладається дослівно. Зумовлено це насамперед тим, що у кожній країні існують свої власні реалії, які зазвичай варіюються від однієї нації до іншої.

З цієї причини, при вивченні нових англомовних прислів'їв рекомендується вивчати етимологію та історію виникнення, а також російськомовні еквіваленти.

Топ 45 англомовних приказок та прислів'їв

Оригінал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дослівно: Не переходь міст, доки до нього не дійдеш.
Російський аналог: Не кажи «гоп», поки не перестрибнеш.
Оригінал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Не роби гору з мурашника.
Російський аналог: Не роби з мухи слона.

Оригінал: The cat is out of the bag. /Truth will out.
Кіт з'явився з мішка. / Правда (буде) виганяти.
Російський аналог: Все таємне завжди стає очевидним.
Оригінал: Put your best foot forward.
Дослівно: Виставляй уперед найкращу ногу.
Російський аналог: Намагайся зробити найкраще враження (появитися в найкращому світлі).
Оригінал: It’s better to be safe than sorry.
Краще бути обережним, ніж шкодувати.
Російський аналог: Береженого Бог береже.
Оригінал: Don’t bite off more than you can chew.
Не відкушуй більше, ніж ти можеш прожувати.
Російський аналог: Не зарся на шматок, який не проковтнеш. / Не бери на себе надто багато.
Оригінал: Still waters run deep.
Тихі води протікають глибоко.
Російський аналог: У тихому вирі чорти водяться.
Оригінал: Curiosity killed the cat.
Дослівно: Цікавість занапастила кота.
Російський аналог: Цікавій Варварі на базарі ніс відірвали.

Оригінал: You scratch my back, I'll scratch yours.
Дослівно: Якщо ти почухаєш мою спину, то я почешу твою.
Російський аналог: Рука руку миє. / Послуга за послугу. / Ти мені я тобі.
Оригінал: Two wrongs don"t make a right.
Дослівно: дві помилки не роблять (одну) правду.
Російський аналог: Злом зла не поправиш. / Друга помилка не виправляє першу.
Оригінал: The pen is mightier than the sword.
Дослівно: Перо сильніше за меч.
Російський аналог: Слово страшніше за пістолет.
Оригінал: The squeaky wheel gets the grease.
Дослівно: Змащують колись колесо, яке скрипить.
Російський аналог: Під лежачий камінь вода не тече. / Прагнеш жити Умій вертітись.
Оригінал: No man is an island.
Дослівно: Людина – не острів.
Російський аналог: Один у полі не воїн.
Оригінал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дослівно: Людям, які мешкають у скляних будинках, не слід кидатися камінням.
Російський аналог: У чужому оці бачить смітинку, а у своїй колоди не помічає. / Чия б корова мукала?
Оригінал: Birds of a feather flock together.
Дослівно: Птахи одного польоту збираються разом.
Російський аналог: Рибалка рибалки бачить здалеку. / Свій своєму мимоволі друг.
Оригінал: There's no such thing as a free lunch.
Не буває безкоштовного обіду.
Російський аналог: Безкоштовний сир - тільки в мишоловці.
Оригінал: The early bird catches the worm.
Дослівно: Рання пташка ловить хробака.
Російський аналог: Хто рано встає, тому Бог подає. / Хто перший підвівся — того й тапки.

Оригінал: Beggars can't be choosers.
Дослівно: Бідняки не можуть бути селекторами.
Російський аналог: На безриб'я і рак - риба. / Голод не тітка. / У нужді всякий хліб смачний.
Оригінал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дослівно: Краса (перебуває) — в оці того, хто дивиться.
Російський аналог: На смак та колір товаришів немає. / Про смаки не сперечаються. / Красу кожен бачить по-своєму.
Оригінал: A penny saved is a penny earned.
Дослівно: Збережене пенні - зароблене пенні.
Російський аналог: Копійка рубль береже.
Оригінал: Absence makes the heart grow fonder.
Дослівно: Розлука змушує серце ставати гарячішим.
Російський аналог: Любов у розлуці міцніє. / Далі з очей - ближче до серця.
Оригінал: A cat may look at a king.
Дослівно: Кішці може дивитися на короля.
Російський аналог: Не святі горщики обпікають.
Оригінал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дослівно: Маленьке знання – річ небезпечна.
Російський аналог: Напівзнання гірше за невігластво. / Недоучений гірше невченого.
Оригінал: Like father,like son.
Як батько, так син.
Російський аналог: Яблучко від яблуньки недалеко падає.
Оригінал: All good things must come to an end.
Всі хороші речі повинні закінчуватися.
Російський аналог: Хорошого потроху. / Не всі коту Масляна, прийде і Великий Піст.
Оригінал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Одна крапля отрути заражає всю бочку вина.
Російський аналог: Ложка дьогтю в бочці меду.
Оригінал: Easy come, easy go.
Легко приходити, легко йти.
Російський аналог: Легко знайшов – легко втратив. / Прийшло махом - пішло прахом.
Оригінал: You can't have your cake and eat it too.
Дослівно: Ти не можеш мати свій торт і їсти його теж.
Російський аналог: Любиш кататися, люби та саночки возити.
Оригінал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дослівно: Багатий посаг — це ліжко повне колючок.
Російський аналог: Краще на вбогій одружуватися, ніж з багатою лаятись.
Оригінал: A guilty conscience needs no accuser.
Дослівно: Нечистому совісті обвинувач не потрібен.
Російський аналог: Чує кішка, чиє м'ясо з'їла. / Нечисте сумління спати не дає.
Оригінал: A Jack of all trades is master of none.
Дослівно: Джек, який береться за багато ремесла, добре не володіє жодним.
Російський аналог: За все береться, та не все вдається. / У семи няньок дитя без ока.
Оригінал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дослівно: Брехуні не вірять, навіть коли він правду говорить.
Російський аналог: Раз збрехав - навік брехуном став.
Оригінал: A little body often harbours a great soul.
Дослівно: У маленькому тілі часто ховається велика душа.
Російський аналог: Малий золотник, та дорогий.
Оригінал: .
Дослівно: камінь, що котиться мохом не обростає.
Російський аналог: Кому на місці не сидиться, той добра не наживе. / Світом ходити — добра не нажити.
Оригінал: You cannot teach old dogs нові tricks.
Старих собак новим трюкам не навчиш.
Російський аналог: Молодий — перебоїться, а старий — не зміниться. / Старого пса до ланцюга не привчиш.

Оригінал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дослівно: Хто водиться з вовками, навчиться вити.
Російський аналог: З ким поведешся, від того й наберешся.
Оригінал: When the fox preaches, таке care of your geese.
Дослівно: Коли лисиця говорить про мораль — береги гусей.
Російський аналог: Проливати крокодилові сльози. / Бережись крокодила, коли він сльози проливає.
Оригінал: We never know the value of water till the well is dry.
Дослівно: Ми ніколи не знаємо, наскільки цінна вода, поки не висохне криниця.
Російський аналог: Що маємо, не зберігаємо, втративши, плачемо.
Оригінал: То throw a stone in one"s own garden.
Дослівно: Кинути камінь у свій сад.
Російський аналог: Самому собі підкласти свиню.
Оригінал: .
Леопард не може змінити його плями.
Російський аналог: Горбатого могила виправить.

Оригінал: A bird in the hand is worth 2 in the bush.
Дослівно: Пташка в руках стоїть двох у кущі.
Російський аналог: Краще синиця в руках, ніж журавель у небі.
Оригінал: .
Дослівно: Ланцюг так само міцна, як і її найслабша ланка.
Російський аналог: Де тонко, там і рветься.
Оригінал: He that mischief hatches mischief catches.
Хто виношує зло, зло і отримує.
Російський аналог: Віділлються кішці мишкині слізки.
Оригінал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Як дурень думає, так дзвін і дзвонить.
Російський аналог: Дурням закон не писаний.
Оригінал: .
Де бруд, там і мідні монети.
Російський аналог: Без праці не виловиш і рибку зі ставка. / Хто не ризикує, той не п'є шампанське.

І на десерт пропонуємо ознайомитися з додатковими англомовними приказками та яскравими виразами, розділеними за тематиками:

    Цілком можливо, що обидва ці значення послужили формуванню того виразу, який використовується в мові носіїв англійської мови протягом кількох століть.

    • A chain is only as strong as its weakest link.

    Найслабша ланка. У наші дні ми можемо почути цей популярний завдяки телевізійній передачі вираз у різних життєвих ситуаціях.

    До речі, з'явилася передача у Великій Британії, і пізніше і в багатьох інших країнах. Сенс шоу полягав у демонстрації загальних знаньу різних сферах: від мистецтва та філософії до природничих наук. Насправді, це всім відомий факт, що будь-який ланцюжок легко порветься, якщо одна з його ланок буде тоншою порівняно з іншими. У фігуративному значенні ця фраза стала використовуватися в 18 столітті.

    • A leopard cannot change its spots.

    Хто б можу подумати, що деякі прислів'я взагалі ставляться до висловів зі священного писання. Так і, здавалося б, досить тривіальна фраза A leopard cannot change its spots, вирвана з контексту, насправді відноситься до релігії:

    "Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?Then may ye also do good, що є accustomed to do evil."
    Чи може їсть змінити колір своєї шкіри, а леопард свої плями? Так і ви неспроможні творити добро, навчившись злодіяти.
    • Where there's muck there's brass.

    Саме вираз у тому вигляді, яким воно існує зараз, з'явилося в 20-му столітті, і виникло в Йоркширі, Англія. Слово « brassколись використовували як назву для мідних і бронзових монет, а пізніше і всіх форм грошей у Великобританії в 16-му столітті. Англійський сатирик, Джозеф Холл, 1597 писав: «Ганьба, що натхнення купують і продають за кожну селянську монету».

    Зараз це сленгове слівце. Приказка рідко використовують у час, хоча автори навмисно вживають її, коли хочуть створити образ персонажа з Йоркшира.

    • A rolling stone gathers no moss.

    Як і у всіх прислів'ях, це буквальне значення, яке передає сенс, а метафора. «Камін, що котиться» відноситься до людини, яка не здатна залагодити проблему або закінчити роботу, тому вважається ненадійним і непродуктивним.

    Висновок

    Прислів'я та приказки — чудове рішення прикрасити розмовну мову яскравими та кумедними фразами. Вивчайте англійську мову весело і не бійтеся нових висловів, а ми вам допоможемо.

    Велика та дружна сім'я EnglishDom

Зустріти у книгах, особливо у публіцистиці та художній літературі. Носії можуть використовувати їх, самі того не помічаючи. Тим і зручні "формули спілкування" (formulaic language), що є зручними заготовками, за допомогою яких можна легко висловити думку.

Читайте також:

Труднощі перекладу приказок та прислів'їв

Говорячи про значення прислів'їв, приказок, ідіом, загадок, каламбурів та інших творів усної народної творчості, які слід розуміти дослівно, зазвичай воліють термін “еквівалент”, а чи не “переклад”.

Деякі приказки можна перекласти буквально, і їхній переклад буде точним еквівалентом оригіналу: Better late than never – Краще пізно ніж ніколи.Але це досить рідкісний випадок. Найчастіше краще не перекладати дослівно, а підібрати еквівалент із російської мови. Наприклад:

  • Англійською: Rome wasn't built in a day.
  • Дослівний переклад російською: Рим побудований не один день.

У фільмах, літературі, коли герой використовує якусь приказку, її часто перекладають так, як цього вимагає контекст. Іноді краще перекласти дослівно, ніж взяти еквівалент із російського фольклору. Наприклад, є англійська приказка "Curiosity killed a cat" - "цікавість убила кішку". Еквівалентом можна вважати "цікавій Варварі на базарі ніс відірвали", тому що сенс, загалом, такий самий.

Але якщо у фільмі про британського шпигуна, один агент МІ-6 нагадає іншому, що "curiosity killed a cat", репліка про Варвару буде недоречною, тут краще перекласти дослівно або замінити відповідним виразом, що передає сенс.

Нижче наведено 53 популярні приказки та прислів'я англійською. Перші 10 перекладаються буквально без будь-яких хитрощів. До решти 40 наведено буквальний переклад та еквіваленти.

Приказки та прислів'я англійською мовою, які перекладаються дослівно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книжку з її обкладинки; не все те золото що блищить.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй залізо поки гаряче.

3. Better late than never.

  • Краще пізно ніж ніколи.

4. Don't bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, яка тебе годує.

5. Don't put all your eggs in one basket.

  • Не клади всі яйця в один кошик; не став все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мої руки пов'язані.

7. It's the tip of the iceberg.

  • Це є вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко прийшло, легко пішло; як прийшло, так і пішло; Бог дав, Бог узяв.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Заборонений плід завжди солодкий.

10. Ви можете зробити омелет без breaking a few eggs.

  • Не можна зробити яєчню, не розбивши яєць.

Прислів'я та приказки англійською з російськими еквівалентами

11. Grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава завжди зеленіша з іншого боку огорожі.
  • Еквівалент: добре там, де нас немає.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: коли ти у Римі, роби все, як роблять римляни.
  • Еквівалент: до чужого монастиря зі своїм статутом не ходять.

13. Don't make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не роби гору з мурашника.
  • Еквівалент: не роби з мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблуко на день, і лікар не потрібен.
  • Еквівалент: цибуля від семи недуг.

15. Rome wasn't built in a day.

  • Буквально: Рим було збудовано не за один день.
  • Еквівалент: Москва не одразу будувалася.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ти заправив ліжко, ти на ньому й спи.
  • Еквівалент: хто кашу заварив, тому й розхльобувати.

17. Don't count your chickens перед ними.

  • Буквально: не рахуй курчат, поки вони не вилупилися.
  • Еквівалент: курчат по осені рахують.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: гроші не зростають на деревах.
  • Еквівалент: гроші не зростають на деревах; гроші на вулиці не валяються

У російській можна про що завгодно сказати “…дорогою (вулиці) не валяється”, як про гроші.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: дуже багато кухарів псують бульйон (суп).
  • Еквівалент: у семи няньок дитя без ока.

Мається на увазі ситуація, коли дуже багато людей працюють над чимось одним, заважаючи один одному.

20. Багато hands make light work.

  • Буквально: багато рук роблять роботу легкою.
  • Еквівалент: берись дружно – не буде тяжко; коли рук багато – робота сперечається.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: чесність – найкраща стратегія (політика).
  • Еквівалент: чесність – найкраща стратегія; таємне стає явним; шила в мішку не приховаєш.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика веде до досконалості.
  • Еквівалент: практика веде до досконалості; повторення мати навчання; навик майстра ставить.

23. Where there's a will, there's a way.

  • Буквально: там, де є воля, є і спосіб.
  • Еквівалент: хто хоче, той досягне; було б бажання, а спосіб знайдеться.

24. Look before you leap.

  • Буквально: дивися, перш ніж стрибати.
  • Еквівалент: не знаючи броду, не лізь у воду.

Смішно, що є приказка, що суперечить цій: He who hesitates is lost. - Хто вагається, той програв.

25. Beggars cant ru choosers.

  • Буквально: біднякам обирати не доводиться.
  • Еквівалент: бідним вибирати не доводиться; не до жиру бути живим.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: рання пташка ловить черв'ячка.
  • Еквівалент: хто рано встає, тому бог подає; хто рано встає, того удача чекає.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кішка вилізла з сумки.
  • Еквівалент: таємне стало явним; карти розкриті.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: той хто сміється останнім, сміється найдовше.
  • Еквівалент: добре сміється той, хто сміється останнім.

29. It's better to be safe than sorry.

  • Буквально: краще поберегтись, ніж потім шкодувати.
  • Еквівалент: сім разів відміряй – один відріж.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старі звички вмирають насилу.
  • Еквівалент: звичка – друга натура; старих звичок важко позбутися.

31. Don't bite off more than you can chew.

  • Буквально: не відкушуй більше, ніж зможеш прожувати.
  • Еквівалент: не бери більше, ніж можеш узяти; не відкушуй більше, ніж можеш проковтнути.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: справи говорять голосніше за слова.
  • Еквівалент: не за словами судять, а у справах.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцюють удвох.
  • Еквівалент: у сварці завжди винні обидва.

Зазвичай так говорять про людей, що сваряться. Сварку неможливо почати поодинці, як неможливо танцювати поодинці танго.

34. It's no use crying over spilled milk.

  • Буквально: марно плакати над розлитим молоком.
  • Еквівалент: що зроблено, те зроблено.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: втрачений час ніколи не перебуває заново.
  • Еквівалент: втраченого часу не повертаєш.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на камені, що котиться, не росте мох.
  • Еквівалент: кому на місці не сидиться той добра не наживе.

У російській мові є схожа приказка "під лежачий камінь вода не тече", але її не можна називати еквівалентом, тому що сенс дуже відрізняється. Її суть у тому, що людині потрібно трудитися, щоб чогось досягти, а сенс англійської приказки інший: людина, яка постійно змінює заняття, місце (камін, що котиться) не наживе добра (мох).

3 7 . First things first.

  • Буквально: головні речі – насамперед.
  • Еквівалент: про все по порядку; спочатку про головне; насамперед – літаки.

3 8 . Still waters run deep.

  • Буквально: тихі води мають глибокий перебіг.
  • Еквівалент: у тихому вирі чорти водяться; чужа душа – потемки.

Обидва еквіваленти не зовсім точно передають суть приказки. Мається на увазі, що якщо людина мало говорить, це не означає, що вона не має глибоких думок.

39. If it is not broke, don't fix it.

  • Буквально: якщо не зламано, не ремонтуй.
  • Еквівалент: працює – не чіпай; не чіпай, бо зламаєш; найкраще - ворог хорошого.

40 . Curiosity killed the cat.

  • Буквально: цікавість убила кішку.
  • Еквівалент: цікавій Варварі на базарі ніс відірвали; цікавість до добра не доводить.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: навчися ходити, перш ніж бігати.
  • Еквівалент: не всі одразу; всьому свою чергу.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: зроби трохи добре і ти зробиш багато.
  • Еквівалент: краще менше та краще.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: поза полем зору, поза думками.
  • Еквівалент: з очей геть - з серця геть.

44. If you scratch my back, I'll scratch yours.

  • Буквально: якщо ти почухав мені спину, я почешу твою.
  • Еквівалент: роби добро, і воно до тебе повернеться.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: незнання – це благословення.
  • Еквівалент: щастя у незнанні; менше знаєш краще спиш.

46. ​​Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: кожна хмара має срібну підкладку.
  • Еквівалент: немає лиха без добра.

47 . Close but no cigar.

  • Буквально: близько, але не сигара.
  • Еквівалент: майже, але повз; мало не вважається.

Сигари були традиційними призами у іграх на ярмарках. “Close but no cigar” означає, що ви грали добре, але не виграли.

48. You can't have your cake and eat it too.

  • Буквально: не можна залишитися з пирогом та з'їсти його одночасно.
  • Еквівалент: не можна всидіти на двох стільцях.

49. Don't cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходь міст, не дійшовши до нього.
  • Еквівалент: усьому свою чергу; вирішуй проблеми у міру їх надходження.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: позич грошей і втратиш друга.
  • Еквівалент: у борг давати – дружбу втрачати.

51. Picture is worth athandswords.

  • Буквально: картинка коштує тисячі слів.
  • Еквівалент: краще один раз побачити, ніж сто разів почути.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птахи одного забарвлення тримаються разом.
  • Еквівалент: рибалка рибалки бачить здалеку; масть до масті підбирається; свій своєму мимоволі брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: людина – не острів.
  • Еквівалент: один у полі не воїн.

Еквівалент не зовсім точний. Мається на увазі, що людина не може бути одна, вона за своєю природою – частина більшого. Вираз зустрічається в епіграфі до роману Хемінгуея "По кому дзвонить дзвін" (уривок з проповіді англійського поета та священика XVII століття Джона Донна):

«Немає людини, яка була б як Острів, сама по собі, кожна людина є частиною Материка, частиною Суші; і якщо хвилею знесе в море береговий Утьос, менше стане Європа, і так само, якщо змиє край мису або зруйнує Замок твій чи друга твого; смерть кожної Людини применшує і мене, бо я єдиний з усім Людством, а тому не питай, за ким дзвонить дзвін: він дзвонить по Тобі».- там є вчителі носії (і не носії) мови 👅 на всі випадки життя і на будь-яку кишеню😄 Я раджу цей сайт, тому що сам пройшов понад 80 уроків з вчителями, яких там знайшов – і раджу спробувати вам!

Всім привіт! Прислів'я - це найдавніший жанр фольклорної творчості. Вони є у кожного народу, навіть найдавніших — римлян, греків, єгиптян. Вони закладено мудрість предків, практична філософія, правила життя і моралі, історична пам'ять. Російські прислів'я та його англійські еквіваленти відбивають досвід слов'янських і англійських народів відповідно у різних сферах життя.

Прислів'я

В силу своєї емоційності та образності прислів'я дуже часто застосовуються в різних видах розмов та текстів на англійській мові. При цьому при перекладі, що зустрічаються в автентичному тексті, англійських прислів'їв російською мовою нерідко виникають труднощі, тому що не завжди їхній зміст нам зрозумілий, а білінгвістичні словники не часто дають їхнє тлумачення. Як подолати труднощі перекладу?

Наприклад, прислів'я « а fool and his money are soon parted » не зрозуміла російськомовним. Навіть дізнавшись її переклад дурень та його гроші часто розділені її значення, і випадки вживання залишаються для нас загадкою. А вона означає приблизно таке. дурна людина, яка витрачає гроші бездумно чи надто швидко.Тоді все стає на свої місця. Але краще знайти еквіваленти у тій та іншій мові, у значенні яких у вас не буде сумнівів.

Оскільки наша рідна мова — російська, нам простіше застосувати те висловлювання, яке нам знайоме з дитинства. Проте, як з'ясували, дослівний переклад іноді спотворює як форму, а й зміст сказаного. Тому, якщо ви хочете образно висловити свою думку англійською, то рекомендую вам використовувати еквіваленти російських прислів'їв англійською мовою, які ви зможете знайти у цій статті.

Я порівняла велику кількість російських та англійських прислів'їв за значенням та лексичним складом. Таким чином, я виділила дві групи:

Еквівалентні по використанню, лексичному складу та значенню— це прислів'я, які при точному перекладі не втрачають свого значення, використовуються в обох мовах в тому самому випадку:

Простіше сказати, чим зробити
Ве easier said than done

Одна голова добре а дві краще
Two heads are better than one

Краще пізно ніж ніколи
Веттег late than never

Добре сміється той, хто сміється останнім
Не who laughs last laughs longest

Дух сильний, але тіло слабке
Тhе spirit is willing but the flesh is weak

Куй залізо поки гаряче
Strike while the iron is hot

Однак більшість англійських народних висловлювань кардинально відрізняються за лексичним складом.

Еквіваленти лише за значенням та застосуванням- це прислів'я з зовсім іншим перекладом, що природно для відмінного лексичного складу, проте загальне значенняфрази подібно до змісту і ситуації, у яких ці висловлювання вживаються. Ця група і становить для нас більший інтерес:

Що посієш те й пожнеш
A bad beginning makes a bad ending
(Поганий початок веде до поганого кінця)

Худий світ кращий за добру сварку
A bad compromise is better than a good lawsuit
(Поганий компроміс краще, ніж хороший позов)

Хто рано встає тому Бог дає
Досить добре і щасливо бігати, як людина здорова, здорова і широка
(Рано встав і рано ліг - будеш здоровий, багатий і розумний)

Хто не планує своєї перемоги, той планує чужу
Failing to plan is planning to fail
(Не планувати означає планувати програти)

На бога сподівайся, але сам не поганяй
Good fences make good neighbours
(За хорошим парканом – добрі сусіди)

Читати ще Аналоги російських прислів'їв англійською

Скорочення англійських прислів'їв

Дуже часто довгі прислів'я в мовленні скорочуються. Ця фігура називається прийомом умовчання. Наприклад, ми не до кінця промовляємо вираз, коли хочемо сказати, що доведеться щось зробити, щоб отримати бажане: «Без праці…» або «Під лежачий камінь…», а далі і так зрозуміло, що співрозмовник хоче сказати, і ні необхідності закінчувати фразу.

В англійській мові також не вимовляється вираз, якщо він занадто довгий. За допомогою фігури замовчування скорочуються такі прислів'я, як:

  • А rolling stone…
  • Well, here's a silver lining…
  • Well, a bird in the hand, you know…
  • when the cat’s away…
  • Birds of a feather…

До речі, вислів «Мовчання золото» теж скорочена форма. У повному варіанті англійською мовою ця фраза виглядає так: « Speech is silver; silence is golden ».

Однак цей варіант гарний тільки в тому випадку, коли обидва співрозмовники добре володіють мовою, і знають фольклор народу, якими вони спілкуються. Тобто щоб зрозуміти скорочений варіант, необхідно знати цей вислів повністю. Тому, застосовуючи скорочення, переконайтеся, що співрозмовник вас правильно зрозумів, а не додумав собі будь-що.

Спасибі за увагу. Бажаю кльового настрою та вдалого дня! Бувай!

1. A blind leader of the blind. У сліпого сліпий поводир. Російський аналог: Косою кривого не вчить. Сенс: якщо сам не вмієш чи не знаєш, іншого не навчиш.

2. The scalded cat fears cold water. Ошпаренная кішка холодної води боїться. Російський аналог: Лякана ворона куща боїться. Сенс: після того, як щось завдасть людині шкоди, вона остерігатиметься джерела шкоди.

3. A burnt child dreads the fire. Дитина вогню, що обпеклася, боїться. Російський аналог: Обпікшись на молоці, дутимеш і на воду. Сенс: вдруге колишні помилки не повторюй.

4. A cat in gloves catches no mice. Кіт у рукавичках мишей не зловить. Російський аналог: Без праці не витягнеш і рибки зі ставка. Не замочивши рук, не вмиєшся. Сенс: будеш білоручкою – справи не зробиш.

5. A clean hand wants no washing. Чисту руку мити не треба. Російський аналог: Щоправда, милості не шукає. Сенс: чесній людині виправдовуватися зайве.

6. The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). Кішка хотіла б з'їсти рибку, та не хоче замочити лапки. Російський аналог: Хочеться рибку з'їсти, та не хочеться у воду лізти. Сенс: так говориться про людину, яка дуже хоче добути щось цінне, але не хоче мати труднощів або ризикувати.

7. A drop in the bucket. Крапля у відрі. Російський аналог: Крапля в морі. Сенс: якщо так говорити про якусь справу, то це означає, що це тільки початок (менша частина).

8. A fly in the ointment. Муха у бальзамі. Російський аналог: Ложка дьогтю в бочці меду. Сенс: все не може бути добре.

9. A friend in need is a friend indeed. Друг у біді є справжнім другом. Російський аналог: Друзі пізнаються у біді. Сенс: друг, той, хто не кине в біді.

10. A honey tongue, a heart of gall. Медова мова, а серце із жовчі. Російський аналог: Мовою мед, а під мовою лід. Сенс: так говорять про брехунів.

11. A lazy sheep thinks its wool heavy. Лінива вівця і власна шерсть важка. Російський аналог: Лінивого коня і хвіст у тягар. Сенс: Якщо хочеш відпочити, то спочатку попрацюй.

word spoken is past recalling. Сказаного не повертаєш. Російський аналог: Слово – не горобець, вилетить – не зловиш. Сенс: перш ніж сказати - подумай.

12. An hour in the morning is worth two in the evening. Одна ранкова година коштує двох вечірніх. Російський аналог: Ранок вечора мудріший. Сенс: Вранці (після відпочинку) все виходить краще.

13. Before one can say Jack Robinson. Перш ніж встигнеш сказати "Джек Робінсон". Російський аналог: Не встигнути і оком моргнути. Сенс: дуже швидко.

14. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Краще маленький вогонь, який нас зігріє, аніж великий, який нас спалить. Російський аналог: Хорошого потроху. Сенс: всього має бути в міру.

15. Between the cup and the lip a morsel may slip. Шматок може впасти, доки його несеш від чаші до рота. Російський аналог: Не кажи "гоп", поки не перестрибнеш. Сенс: не поспішай.

16. Cross the stream where it is shallowest. Переходь річку в найдрібнішому місці. Російський аналог: Не знаючи броду, не лізь у воду. Сенс: не роби того, що не впевнений.

17. Dogs, що put up many hares kill none. Собаки, які лякають багато зайців, жодного не зловлять. Російський аналог: За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш. Сенс: не берись за кілька справ одразу.

18. Якщо тримаєш собаку, сам не гавкаєш. Російський аналог: За те собаку годують, що вона гавкає. Сенс: не працюй за свого підлеглого.

19. Don't put all your your eggs in one basket. He клади всіх яєць в один кошик. Російський аналог: Не ставь всього на одну карту.

20. cat shuts its eyes when it steals the cream. Кішка заплющує очі, коли краде вершки. Російський аналог: Знає кішка, чиє м'ясо з'їла. Сенс: людям властиво заплющувати очі на свої гріхи.

21. Drive the nail that will go. Убивай цвях, що вбивається. Російський аналог: Стіни чолом не прошибеш. Сенс: роби те, що можливо; не намагайся робити неможливе.

22. Every dog ​​has his day. У кожного собаки своє свято буває. Російський аналог: Буде і на нашій вулиці свято. Сенс: колись і тобі пощастить.

23. Every Jack has his Jill. Кожному Джеку суджено його Джил. Російський аналог: Будь-яка наречена для свого нареченого народиться. Сенс: від долі не втечеш.

24. Every miller draws water to his own mill. Кожен мірошник воду на свій млин відводить. Російський аналог: Кожен у свою нору тягне. Сенс: кожен дбає про себе.

25. Всі кішки є grey in the dark (in the night) Всі кішки сірки в темряві. Російський аналог: Вночі всі коні вороні. Сенс: Ніч стирає всі відмітні ознаки. У темряві всі форми та кольори стають схожими.

26. Evil communications corrupt good manners. Погане оточення псує гарні манери. Російський аналог: З ким хліб-сіль водиш, на того і схожий. Сенс: з ким поведешся, від того й наберешся.

27. Чи не works best who knows his trade. Найкраще працює той, хто знає свою справу. Російський аналог: Справа майстра боїться. Сенс: добре робить той, хто вміє та знає.

28. Honey is sweet, but the bee stings. Солодкий мед, та бджілки скаржаться. Російський аналог: Бачить око, та зуб неймет. Сенс: розумієш, що не можна, але хочеться.

29. Make haste slowly. Поспішайте повільно. Російський аналог: Тихіше їдеш, далі будеш. Сенс: не поспішай, бо завжди встигнеш, а поспішиш вийти не так, як хочеш.

30. Love in a cottage. Кохання в хатині. Російський аналог: З милим рай та в курені. Сенс: з коханим скрізь добре.

31. Love cannot be forced. Силою любити не змусиш. Російський аналог: Насильно милий не будеш. Сенс: серцю не накажеш.

32. Live and learn. Живи та навчайся. Російський аналог: Вік живи - століття вчися. Сенс: завжди знайдеться те, чого ти не знаєш або не вмієш, тому поки живеш, постійно навчаєшся.

33. Як кіт на hot bricks. Немов кішка на гарячій цеглині. Російський аналог: Сидіти, як на голках. Сенс: так говориться про дуже стривожену людину, але здатну зберігати тишу і концентрувати свою увагу.

34. Curiosity killed a cat. Цікавість убила кішку. Російський аналог: Багато знатимеш - скоро постарієш. Сенс: цікавість до добра не доведе.

35. It never rains but it pours. Біди обрушуються не дощем, а зливою. Російський аналог: Прийшла біда – відчиняй ворота. Сенс: біда ніколи не приходить одна.

36. It is easy to swim if інші hoids up your chin (head). Легко плисти, якщо тебе підтримують. Російський аналог: І комар кінь звалить, коли вовк допоможе. Сенс: виїжджати на чужій спині.

37. Якщо ви думаєте про те, що приємно, що це ваше життя. Якщо хочеш, щоб справа була зроблена добре, роби її сам. Російський аналог: Своє око – алмаз. Сенс: що собі догодити треба самому і зробити.

38. Measure thrice and cut once. Три рази відміряй, один раз відріж. Російський аналог: Сім разів відміряй, один раз відріж. Сенс: не поспішай, спочатку перевір.

39. Murder will out. Вбивство розкриється. Російський аналог: Шила в мішку не приховаєш. Сенс: все таємне стає очевидним.

40. Neck or nothing. Або доб'юся, або собі шию згорну. Російський аналог: Або пан, або пропав. Сенс: або досягнеш успіху, або ні.

41. Never write what you dare not sign. Ніколи не пиши того, що не наважуєшся підписати. Російський аналог: Що написано пером, того не вирубаєш сокирою. Сенс: спочатку думай, а вже потім роби.

42. Не мешкають без її weeds. Немає саду без бур'янів. Російський аналог: І на сонці є плями. Сенс: у всьому є свої недоліки.

43. Out of sight, out of mind. Геть із виду, геть із пам'яті. Російський аналог: З очей геть - із серця геть. Сенс: зникни.

44. A cat in gloves catches no mice. Кіт у рукавичках мишей не зловить. Російський аналог: Не замочивши рук, не вмиєшся. Сенс: будеш білоручкою – справи не зробиш.

45. It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. Сміла та миша, яка притулилася у кішки у вусі. Російський аналог: Не клади вовка пальця в рот. Сенс: так свідчать, хто невиправдано ризикує.

46. ​​Леопард не може змінити його spots. Леопард неспроможна змінити своїх плям. Російський аналог: Як вовка не годуй, а він все в ліс дивиться. Сенс: ніхто не може змінити свою природу, але можна спробувати це зробити.

47. Put/set cat amongst the pigeons. Помістити кішку серед голубів. Російський аналог: Опростоволоситися. Сенс: щось зробити чи сказати, що буде у цій ситуації несподіваним.

48. Wait for the cat to jump. Почекай, поки кішка не стрибне. Російський аналог: Тримай ніс за вітром. Сенс: почекай, поки все стане ясно.

49. A shy cat makes a proud mouse. У боязкої кішки миша хвалька. Російський аналог: У несміливої ​​кішки миша грається. Сенс: якщо не будеш у собі впевнений, то мало чого досягнеш.

50. A beggar can never be bankrupt. Бідняк ніколи не збанкрутує. Російський аналог: Голої вівці не стрижуть. Сенс: чого ти не маєш, того не втратиш.

Прислів'я та приказки настільки міцно увійшли до нашого життя, що практично “розчинилися” у ньому. І тепер ми вплітаємо в мову влучні фрази, рідко замислюючись над їхніми формулюваннями. Тому що прислів'я - це вже готова "формула" думки, з глибоким змістом та відточеною формою. Такі англійські прислів'я та приказки. За багатовікову історію вони досягли ідеальної точності кожної думки. Особливо якщо врахувати своєрідний погляд на світ. Тому тепер у нас є англійські прислів'я для будь-якої ситуації та сфери життя: будь то дружба, сім'я, робота та інші важливі обставини.

В англійській є навіть прислів'я про англійську! І це, загалом, не дивно, якщо стосується такої важливої ​​та об'ємної сфери життя. І так у кожній мові, у кожній культурі прислів'я відбивають накопичений безцінний досвід поколінь. Тому майже завжди можна знайти еквівалент прислів'їв на різних мовах. У цій статті ми обов'язково розглянемо не лише найкращі прислів'япро дружбу, про сім'ю, про життя та обговоримо їхнє значення, але й знайдемо англійський аналог прислів'я, знайомого в російській мові.

Прислів'я англійською з перекладом російською

Якщо так, то відразу і почнемо зі знайомих сюжетів. Точніше, не так: почнемо з пошуку знайомих сюжетів та ідей серед англійських прислів'їв. Для цього ми шукали такі прислів'я англійською мовою, які мають прямі російські аналоги. Ось що з цього вийшло:

Англійське прислів'я

Переклад на російську

Російський аналог прислів'я

A cat in gloves catches no mice

Кіт у рукавичках мишей не зловить

Без праці не витягнеш і рибки зі ставка.

A chain is only as strong as its weakest link

Ланцюг так само міцний як і його найслабша ланка

Де тонко – там і рветься.

A change is as good as a rest

Зміна так само добре, як відпочинок.

Кращий відпочинок- Зміна виду діяльності.

A friend in need is a friend indeed

Друг у злиднях – справжній друг.

Друзі пізнаються в біді.

A good beginning makes a good ending

Гарний початок забезпечує гарний кінець

Лиха біда початок

A journey of athousand miles begins with single step

Подорож за тисячу миль починається з одного кроку.

Дорогу здолає той, хто йде

A leopard cannot change its spots

Леопард неспроможна змінити свої плями.

Горбатого могила виправить.

Чорного кобеля не відмити добела.

A little knowledge is a dangerous thing

Знати мало – небезпечно

Напівзнання гірше за незнання.

A little of what you fancy does you good

Трохи ласощі йде на користь

Все можна лише обережно.

A новий broom sweeps clean

Новий віник чисто мете.

Нова мітла по-новому мете.

Смішно спостерігати, як схожі думки втілюються у різних мовах у ті реалії, які зрозумілі тому чи іншому народу. Наприклад, де російська мудрість згадує "чорного кобеля", там англійський аналог прислів'я говорить про леопард, бачити якого російські оповідач просто не могли.

Англійські прислів'я та їх значення

Значення прислів'їв англійською полягає не лише у передачі народної мудрості, відображенні культурних досягнень та інших абстрактних формулюваннях, які ми так часто зустрічаємо у підручниках. Насправді можна знайти набагато корисніше для реального життя застосування прислів'ям англійською мовою. Йдеться про розширення словникового запасу.

Використання прислів'їв англійською - це ознака розвиненого лексикону та досить вільного володіння мовою. Це означає, що ви можете не лише висловити якусь думку, а й творчо її обіграти. Можна назвати кілька переваг знання прислів'їв та приказок:

  • розвиток розмовної мови на додаток до тих прийомів та тренувань, про які ми писали в .
  • більш глибоке розуміння сюжетів книг англійською та аудіокниг (з нашими рекомендаціями).
  • вільне сприйняття та без.
Тож ми однозначно “за” вивчення прислів'їв, особливо про дружбу, про сім'ю та інші основні поняття.

Оригінальні англійські прислів'я

Незважаючи на схожий зміст багатьох прислів'їв, є абсолютно оригінальні висловлювання, аналога яким не знайти в іншій мові. Це тим більше цікаво та допомагає у вивченні іноземної мовита культури в цілому. Ми знайшли такі прислів'я англійською:

  • If you can’t be good - be careful (Будь обережний, якщо не можеш бути добрим). Очевидно, мова тут про те, щоб обачно поводитися при необхідності зробити щось неправильне, і принаймні не завдати шкоди ні собі, ні оточуючим. У цього прислів'я немає російського аналог, зате є аналог латиною: "Si non caste, tamen caute" (якщо не цнотливо, то хоча б обережно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволець вартий двадцяти вимушених). Це прислів'я теж має прямого аналога в російській культурі, але ми можемо зрозуміти її так: щире бажання та ентузіазм здатні досягти більшого, ніж виконання завдання без інтересу та бажання.
  • Suffering for friend doubleth friendship (Стражання за друга подвоює дружбу). Зауважте, що тут не про те, щоб виручити товариша або залишитися друзями незважаючи на жодні проблеми. А саме про те, щоб співчувати, співчувати другу і навіть переживати його горе як своє власне.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, якщо гавкаєш сам). Очевидно, прислів'я говорить про важливість делегування повноважень, простіше кажучи, що не потрібно виконувати чужі обов'язки (наприклад, своїх підлеглих).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Наслідування – це найщиріша лестощі). Тут навіть додати нічого, настільки це зауваження влучне і промовисте.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Краще запалити свічку, ніж проклинати темряву). Тобто краще зробити хоч щось для виправлення ситуації, ніж сидіти склавши руки і скаржитися.
  • Money talks (Гроші самі за себе кажуть). Тобто гроші вирішують усі. Це радше приказка, ніж прислів'я. І, всупереч поширеній думці, її переклад російською - це зовсім не аналог, а пізніше запозичення.
Friends are made in wine and proven in tears

дружба народжується у вині, а перевіряється у сльозах. Можна згадати відразу кілька російських прислів'їв, зміст яких вмістився у цьому одному лаконічному висловлюванні. Якщо ви знаєте інші виразні англійські прислів'я - будемо раді побачити їх у коментарях!

Поділіться з друзями або збережіть для себе:

Завантаження...